Tab Content
Ionha's Activity
O Mnie
Tab Content
No Recent Activity
Informacje o Ionha

Podstawowe informacje

Informacje o Ionha
Kilka słów o sobie:
Chociaż może wydawać się, że tłumaczenie tekstu jest to proste przełożenie go z jednego języka na drugi okazuje się, że ten proces jest o wiele bardziej skomplikowany. Przede wszystkim oczywiście tłumacz musi posługiwać się obydowoma językami w stopniu umożliwiającym nie tylko komunikację codzienną ale także musi mieć znajomość branżowego języka czy na przykład idiomów i metafor jeślli tłumaczenie dotyczy literatury pięknej. Najważniejsze w tłumaczeniu jest przekazanie sensu danej treści. Chodzi bowiem nie tyle o zrozumienie słów ale właśnie istoty tłumaczonego tekstu. Czy tłumacz jest trochę także pisarzem i autorem? Jeśli chodzi o przekład literatury pięknej, a zwłaszcza poezji to z pewnością można tłumacza potraktować jako swego rodzaju artystę. To od jego wrażliwości, znajomości kultury, ale także koncepcji zależy w jaki sposób dane dzieło zostanie przetłumaczone. Tłumacze stosują różnego rodzaju strategie, czasami bardziej skupiają się na dokładnym przełożeniu treści z jednego języka na drugi, tak by zachować wszystkie smaczki zawarte w oryginale – ponieważ często związane są one z historią, tradycją czy ogólnie kulturą danego kraju konieczne jest umieszczanie przypisów objaśniających czytelnikowi co dany zwrot czy odniesienie znaczy w danym kraju, czego jest symbolem. Tłumacz może także przyjać koncepcję, aby tłumacząc zawierać analogiczne wyrażenia w języku tłumaczenia. Wtedy przekład nie będzie tak wiernym oddaniem oryginału ale być może będzie bardziej zrozumiały dla czytelnika i dzięki temu lepszy. Dzieje się tak właściwie zawsze w przypadku tłumaczenia poezji. Tutaj tłumaczenie słowo w słowo zupełnie się nie sprawdza, jednocześnie tłumaczn nie może tworzyć zupełnie nowego utworu. Musi więc wypośrodkować między oddaniem treści i sensu. Innego rodzaju tłumaczeniami zajmują się tłumacze przysięgli. Pracują przeważnie przy tłumaczeniu dokumentów i bardziej formalnych sytuacjach. Tytuł tłumacza przysięgłego jest stopniem nadawanym tylko i wyłącznie po zdaniu państwowego egzaminu. Taki tłumacz znajduje się w odpowiednim rejestrze i może być powołany do danej sprawy w każdym momencie. Ma on możliwość pracy na przykład w sądzie, kiedy potrzebne jest tłumaczenie zeznań świadków. Do takiego tłumacza zwracamy się także kiedy potrzebujemy przetłumaczenia różnego rodzaju dokumentów, na przykład aktu urodzenia, dyplomu, dowodu rejestracyjnego samochodu czy innych dokumentów na przykład notarialnych. Choć samo w sobie tłumaczenie nie będzie różniło się od takiego zwykłego, i treść dokumentu będzie przetłumaczona podobnie to ponieważ tłumacz przysięgły jest w pewien sposób urzędnikiem państwowym jego pieczęć i podpis będzie poświadczał zgodność dokumentów i będziemy mogli posługiwać się tym tłumaczeniem na przykład w urzędzie za granicą. Takie tłumaczenie dokumentów jest właściwe jedynym momentem kiedy tłumacz jest jedynie pośrednikiem między jednym a drugim językiem, w przypadku wszystkich innych tłumaczeń staje się on także autorem ponieważ od jego interpretacji danego tekstu, znajomości kultury i wielu innych czynników zależy w jaki sposób bedzie przetłumaczony dany tekst. Powstają nawet prace naukowe na temat roli tłumacza i jego wpływu na tłumaczenie. Problemów z jakimi tłumacz może zetknąć się podczas swojej pracy jest bardzo wiele. Przede wszystkim oryginalny tekst może być niejasny, zbyt ogólnie lub po prostu wieloznacznie napisany przez co tłumacz sam musi decydować w jaki sposób go przetłumaczy, co podkreśli, a co pominie. Pojawia się także cała masa problemów językowych związanych z używaniem gwary, slangowych wyrażeń czy słów, które nie mają swoich odpowiedników w języku tłumaczenia. Ważne jest także oddanie samej atmosfery i stylu pisarza. W każdym języku występują zwroty odnoszące się do jego kultury i ciężko nam na przykład zrozumieć żarty ludzi innych narodowości. Tłumacz może więc podać dowcip zgodny z poczuciem humoru swojej kultury, lub zachowując jak największą zgodność z oryginałem przetłumaczyć go jak najwierniej podając dodatkowe objaśnienia w odnośnikach. Zupełnie inne kompetencje potrzebne są do tłumaczeń ustnych. Przede wszystkim konieczna jest umiejętność jednoczesnego słuchania, analizowania i formułowania wypowiedzi. Tłumacze pracują często pod bardzo dużą presją, występują na ważnych wydarzeniach i muszą radzić sobie ze stresem. Podzielność uwagi łączy się tutaj z umiejętnością koncentracji ponieważ podczas takiego tłumaczenia nie można nawet na chwilę dać się wytrącić z rytmu. Nie mniej ważna jest także dobra dykcja dzięki której wypowiadane zdania są po prostu dobrze słyszane i rozumiane. Istenieje przekonanie, że tłumaczenie ustne, a zwłaszcza symultaniczne – odbywające się na bieżąco – jest najtrudniejszą formą tłumaczenia, konieczny jest bowiem zestaw umiejętności daleko wybiegający poza dobrą znajomość języka czy określonego słownictwa branżowego. Podczas dużych wydarzeń międzynarodowych zdarza się, że tłumacze nie znają języka wystepującego prelegenta i wtedy tłumaczą już przetłumaczone wypowiedzi na język, który znają. Równoczesne tłumaczenie nie jest tak dokładne jak tłumaczenie następcze. Polega ono na wysłuchaniu fragmentu wypowiedzi przez tłumacza, który robi sobie notatki zawierające słowa kluczowe, a później sam konstruuje z nich wypowiedź zachowującą nie tyle te same słowa czy zwroty ale po prostu ciąg myślowy. Ponieważ tłumacz ma chwilę na zastanowienie się nad swoją wypowiedzią będzie ona prawdopodobniej zgrabniejsza, łatwiejsza w odbiorze i po prostu lepiej skonstruowana. Nadal jednak taki sposób tłumaczenia wymaga skupienia dużej uwagi i koncentracji. Istenieją tłumacze specjalizujący się w danej dziedzinie na przykład tłumaczeń sądowych – oprócz określonej terminologii muszą mieć wiedzę z zakresu prawa i procedur sądowych, czy medycyny gdzie potrzebna jest znajmość bardzo wyspecjalizowanego języka. Praca tłumacza z pewnością może być bardzo ciekawym zajęciem ale wymaga wielu umiejętności i olbrzymiej wiedzy, a także doświadczenia.

Statystyki


Wszystkich postów
Wszystkich postów
0
Postów Na Dzień
0
Ogólne Informacje
Ostatnio Aktywny
09-21-2015
Zarejestrowany
07-28-2015
Osoby Polecone
0
Strona Domowa
http://www.dortekst.pl/
Subskrybuj