Problemy lingwistyczne.
Jako, że sam mam jeden nieco banalny problem ( w zasadzie nie problem, tylko ciekawość bo zdanie jest zrozumiałe i bez znajomości wyrazu ), postanowiłem założyć temat w którym można poprosić o pomoc w problemach ze zrozumieniem tekstu po angielsku.
Do rzeczy. Oto zdanie z Dokumentacji Polipo:

Napisał
Polipo Manual
Keeping extensive logs on your users browsing habits is probably a serere violation of their privacy.
Jeśli dobrze rozumiem, to chodzi o to, że przechowywanie obszernych logów z działań użytkowników zwiększa prawdopodobieństwo ich inwigilacji.
Z resztą to raczej oczywiste 
Zaprząta mi jednak głowę znaczenie słówka "serere". Po poszukiwaniach w googli zarówno w rodzimej sieci, jak i światowej dochodzę do wniosku, że albo takiego wyrazu nie ma, albo to jakaś gwara. Stawiam jednak na literówkę.
Mało istotne, ale nie łatwe jest życie perfekcjonisty. I moja natura zaprząta mi głowę ciekawością.
Ktoś może orientuje się co ten wyraz znaczy, lub jeśli to literówka, to jaki wyraz powinien się tam znajdować?
Myślałem, że może autor miał na myśli server, jednak po angielsku również pisze się server a nie servere, więc nie mam pewności.
"Trąba powietrzna moich zepsutych myśli, zrywa ci z karku kołnierz ortopedyczny"